ตอนที่ออกแบบหนังสือชุด IMPACT ทั้งสามเล่ม ซึ่งมีเนื้อหาเกี่ยวกับผลกระทบของการท่องเที่ยวต่อวัฒนธรรมและสิ่งแวดล้อม จากสามเมืองในภูมิภาคเอเชียอาคเนย์ ลูกค้าคือ UNESCO Bangkok แจ้งว่าหนึ่งในสามเล่มนั้น คือ “หลวงน้ำทา” (Luang Namtha) จะถูกนำไปแปลเป็นภาษาลาว เพื่อเผยแพร่ในประเทศลาวด้วย
ผลที่ออกมาคือหนังสือที่มีขนาดใหญ่กว่าฉบับภาษาอังกฤษพอสมควร ลูกค้าบอกว่า “ทางดีไซเนอร์ฝั่งลาวเห็นว่า ตัวอักษรภาษาลาวไม่ควรมีขนาดเล็ก เพราะจะอ่านยาก” ลองคิดตามดูด้วยเหตุและผล หากมีการเพิ่มขนาดตัวอักษรแล้วต้องเปลี่ยนการจัดวางหน้ากันขนานใหญ่ คงจะเป็นงานที่ยากลำบากกว่าเดิมมากเป็นแน่ เพื่อให้สามารถคงรูปแบบเดิมโดยมีการแก้ไขน้อยที่สุด การขยายสัดส่วนทั้งเล่มขึ้นไป น่าจะเป็นวิธีที่ได้ผลดีที่สุดโดยใช้ความพยายามน้อยที่สุดแล้ว
ปฏิกริยาแรกที่สมาชิกของทีมคนหนึ่งได้เห็น คือ บอกว่า “สวยจัง” และชอบตัวอักษรภาษาลาว เมื่อได้คุยกันดูแล้วเราต่างก็เห็นพ้องกันว่า “ตัวอักษรภาษาลาวดูดีที่ขนาดใหญ่กว่าจริงๆ” เรื่องนี้ชวนให้คิดต่อได้อีกมากมาย เพราะภาษาไทยก็มีตัวอักษรที่หน้าตาคล้ายกันไม่ใช่หรือ? เชิญตามไปอ่านได้ที่ blog ส่วนตัวของวีร์ link
อ้อ ตรงหน้าเครดิตผู้ออกแบบ “ดีไซน์คอนเชียส” เป็นภาษาลาว เขียนอย่างนี้ครับ

