Visual Communication Design

Author Archives: wiranya

ขอบคุณน้องๆฝึกงาน :)

ขอบคุณน้องๆ ฝึกงานช่วงเดือนตุลาคมทั้ง 3 คน อำพล อำไพมล (พอล) จากภาควิชาวิทยาการคอมพิวเตอร์ประยุกต์ – มัลติมีเดีย คณะครุศาสตร์อุตสาหกรรมและเทคโนโลยี มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีพระจอมเกล้าธนบุรี, ศิรินาถ กันคล้อย (ขวัญ) และ อัจฉรา มานะพันธานนท์ (กาน) จากภาควิชาออกแบบนิเทศศิลป์ คณะมัณฑนศิลป์ มหาวิทยาลัยศิลปากร

BITS & dpbp live #4

เมื่อวันที่ 30 และ 31 ตุลาคม 2553 เราได้ยกทีมไปร่วมงาน BITS/MMX (Bangkok International Typographic Symposium 2010) ซึ่งเป็นงานสัมนาด้านอักขรศิลป์ระดับนานาชาติ ครั้งแรกในประเทศไทย โดยมีนักออกแบบตัวอักษรชั้นนำทั้งชาวไทยและชาวต่างประเทศมาเป็นวิทยากรมากมาย และรายการสุดท้ายของทั้งสองวัน คือการเสวนาสด โดย “design ไป บ่นไป” ในหัวข้อ “ตัวอักษรในสภาพแวดล้อม” และ “ตัวอักษรในสื่อดิจิทอล” ทั้งสองรายการสามารถรับชมได้แล้ว ที่นี่

Sign Asia Expo 2010

เมื่อวันที่ 14-17 ตุลาคมที่ผ่านมา ทางสมาคมนักออกแบบเรขศิลป์ไทย (ThaiGa) ได้ไปออกบูธในงาน Sign Asia Expo 2010 ที่ IMPACT เราได้ร่วมมือกับ XtremePlus และ ชาย ลิมานนท์ ออกแบบและจัดทำบูธของ ThaiGa นี้ โดยรับผิดชอบในส่วน user interface design และ video presentation ซึ่งเป็น showcase ผลงานด้าน environmental graphic ของนักออกแบบไทย 10 บริษัท

Fern, Wee and Net are Thai graphic designers

Fern is a Thai graphic designer ได้มีโอกาสเข้าร่วมโครงการ  ”I am a thai graphic designer”  ซึ่งผลงานของเฟิร์นก็ได้สื่อถึงบุคลิกของตัวเองที่มีความสนุกสนาน    ร่าเริงและเพ้อฝัน   ที่ดูเหมือนอยู่ในโลกแห่งจินตนาการที่อะไรจะเกิดขึ้นก็ได้  :) Wee is a Thai graphic designer ผลงานของวีร์ ที่ส่งเข้าร่วมในโครงการ I am a Thai graphic designer ซึ่งตั้งใจแสดงให้เห็นถึงความเป็นไทยแบบมั่วๆ บ้านๆ ด้วยการนำวัตถุ, สัญลักษณ์ หรือสถานที่ ที่เกี่ยวข้องกับชีวิตประจำวันของนักออกแบบไทยมาแทนตัวอักษรแต่ละตัวของ ประโยคบอกเล่าที่เป็นโจทย์ของงานในครั้งนี้ Chatnarong is a thai graphic designer สืบเนื่องจากโครงการ ” I am a thai graphic designer ” [...]

Teaching

เริ่มจากที่วีร์คิดอยากจะทำเว็บที่รวมวัตถุดิบและผลงานจากงานสอนของตัว เอง จึงตัดสินใจจะทำภาพเรียงลำดับสักชุดหนึ่งไว้ใช้บน header ของเว็บนั้น ให้สื่อถึงการทดลอง และการพัฒนางานอย่างเป็นขั้นตอนจนเป็นผลสำเร็จที่น่าตื่นตา จึงได้มอบหมายให้แก้ว (ภากร พุทธเจริญทอง) น้องนักศึกษาฝึกงาน ไปตีโจทย์ที่ว่านี้ดู โดยมีข้อบังคับว่าต้องการคำว่า “teaching” ผลที่ได้คือการบันทึกขั้นตอนการสร้างอักษรคำว่า teaching ด้วยเทคนิค pop-up แบบไม่ซับซ้อน ดังที่ปรากฏอยู่นี้ แม้ว่าสุดท้ายโครงการทำเว็บดังกล่าวจะถูกพักไว้อย่างไม่มีกำหนด แต่เราจะเก็บภาพชุดนี้ไว้โดยหวังว่าจะมีวันที่จะได้ใช้มัน

Behind the scene at dtac house

รวมภาพถ่ายเบื้องหลังการทำงานในโครงการ dtac house ตั้งแต่ตอนไปเดินดูสถานที่ครั้งแรกๆ คนถึงตอนที่งานเริ่มติดตั้ง คำกล่าวที่ว่า “การเทียบสเกลงานบนหน้าจอเป็นสิ่งที่เชื่อไม่ได้” นั้นใช้ได้กับงานทุกประเภทที่ไม่ได้จบบนหน้าจอ ไม่ว่าจะเป็นงานสิ่งพิมพ์ขนาดเล็ก เช่น นามบัตร จนถึงงานขนาดใหญ่ เช่น โปสเตอร์ และในกรณ๊นี้คืองานป้าย สุดท้ายก็ต้องเก็บรายละเอียดของแบบและองค์ประกอบ รวมทั้งทดสอบประโยชน์ช้สอยที่ระยะการใช้งานจริงด้วยวิธีบ้านๆ คือ พรินท์ขนาดเท่าจริงมากยืนดูกัน รู้สึกตัวอีกทีทั้งห้องก็เต็มไปด้วยป้ายกระดาษแปะอยู่ทุกมุมจนแทบจะไม่เหลือพื้นที่ผนังอย่างที่เห็น

Papercraft Madness

ความคลั่งใคล้ papercraft ยังคงดำเนินต่อไป… วันนี้เรานั่งทำ Cubeecraft ของเนทกับกิฟท์ และน้องแมวจี้ (Chi’s Sweet Home) เพิ่ม เอามารวมกลุ่มกับเพื่อนๆ (ลืมมาริโอไปอีกคน) ต่อไปคงเป็นธรรมเนียมที่จะทำตุ๊กตากระดาษของสมาชิกทุกคน

อย่าลืมไปดูละคร “ร.รัก ล.ลิลิต ลิลิตพระลอ”

ใครที่รักศิลปะการแสดงร่วมสมัย ไม่ควรพลาด “ร.รัก ล.ลิลิต ลิลิตพระลอ” ผลงานล่าสุดของภัทราวดี เธียเตอร์ งานนี้เราได้รับผิดชอบออกแบบสิ่งพิมพ์ทั้งหมด รวมทั้ง CD เพลงประกอบละคร (ซึ่งขอยืนยันว่าเพลงเพราะมาก) รีบหน่อยก็ดี เพราะเล่นแค่ไม่กี่วัน 19-28 มิถุนายนนี้ สนใจติดต่อซื้อบัตรได้ที่ ภัทราวดี เธียเตอร์ หรือ Total Reservation

Heroes Needed

ไม่นานนี้เรามีโอกาสได้ทำงานออกแบบตัวละครฮีโร่ และการ์ตูนสำหรับแคมเปญโฆษณาสถาบันการศึกษาด้านเทคโนโลยีแห่งหนึ่งในประเทศ แถบตะวันออกกลาง (ที่ขอเซนเซอร์โลโก้ไว้) เป็นน้ำใจช่วยเหลือเพื่อนต่างชาติที่ทำงานอยู่ในวงการโฆษณา

IMPACT Luang Namtha, Lao Edition

ตอนที่ออกแบบหนังสือชุด IMPACT ทั้งสามเล่ม ซึ่งมีเนื้อหาเกี่ยวกับผลกระทบของการท่องเที่ยวต่อวัฒนธรรมและสิ่งแวดล้อม จากสามเมืองในภูมิภาคเอเชียอาคเนย์ ลูกค้าคือ UNESCO Bangkok แจ้งว่าหนึ่งในสามเล่มนั้น คือ “หลวงน้ำทา” (Luang Namtha) จะถูกนำไปแปลเป็นภาษาลาว เพื่อเผยแพร่ในประเทศลาวด้วย ผลที่ออกมาคือหนังสือที่มีขนาดใหญ่กว่าฉบับภาษาอังกฤษพอสมควร ลูกค้าบอกว่า “ทางดีไซเนอร์ฝั่งลาวเห็นว่า ตัวอักษรภาษาลาวไม่ควรมีขนาดเล็ก เพราะจะอ่านยาก” ลองคิดตามดูด้วยเหตุและผล หากมีการเพิ่มขนาดตัวอักษรแล้วต้องเปลี่ยนการจัดวางหน้ากันขนานใหญ่ คงจะเป็นงานที่ยากลำบากกว่าเดิมมากเป็นแน่ เพื่อให้สามารถคงรูปแบบเดิมโดยมีการแก้ไขน้อยที่สุด การขยายสัดส่วนทั้งเล่มขึ้นไป น่าจะเป็นวิธีที่ได้ผลดีที่สุดโดยใช้ความพยายามน้อยที่สุดแล้ว ปฏิกริยาแรกที่สมาชิกของทีมคนหนึ่งได้เห็น คือ บอกว่า “สวยจัง” และชอบตัวอักษรภาษาลาว เมื่อได้คุยกันดูแล้วเราต่างก็เห็นพ้องกันว่า “ตัวอักษรภาษาลาวดูดีที่ขนาดใหญ่กว่าจริงๆ” เรื่องนี้ชวนให้คิดต่อได้อีกมากมาย เพราะภาษาไทยก็มีตัวอักษรที่หน้าตาคล้ายกันไม่ใช่หรือ? เชิญตามไปอ่านได้ที่ blog ส่วนตัวของวีร์ link อ้อ ตรงหน้าเครดิตผู้ออกแบบ “ดีไซน์คอนเชียส” เป็นภาษาลาว เขียนอย่างนี้ครับ