Category Archives: at work
Wee is a Thai graphic designer
ผลงานของวีร์ ที่ส่งเข้าร่วมในโครงการ I am a Thai graphic designer ซึ่งตั้งใจแสดงให้เห็นถึงความเป็นไทยแบบมั่วๆ บ้านๆ ด้วยการนำวัตถุ, สัญลักษณ์ หรือสถานที่ ที่เกี่ยวข้องกับชีวิตประจำวันของนักออกแบบไทยมาแทนตัวอักษรแต่ละตัวของประโยคบอกเล่าที่เป็นโจทย์ของงานในครั้งนี้
Chatnarong is a thai graphic designer

สืบเนื่องจากโครงการ ” I am a thai graphic designer ” หรือ “ฉันเป็นนักออกแบบกราฟฟิคไทย” ของอ.ติ๊ก (Santi Lawrachawee) หลังมีเวลาจากการดูซีรีย์เลยมานั่งทําแบบไม่คิดอะไรมาก เนื่องจากปกติต้องคิดมากตลอด โดยเริ่มต้นจากการวางpattern grid ในรูปแบบของสี่เหลี่ยมกากบาท
จากนั้นจึงนําพื้นที่ใน grid มาทําการจัดวางตัวอักษร จะสังเกตุได้ว่าจะมีการทับท้อนและการใช้มิติของชิ้นส่วนตัวอักษรบางตัว มาประกอบเป็นอีกตัวอักษรให้ยากลําบากต่อผู้อ่าน และนั้นคือความตั้งใจให้ผู้อ่านหยุดใช้เวลากับงานของเราถึงแม้ว่าจะทําให้หลายๆท่านหงุดหงิดไปบ้างก็ตาม
Teaching Pop-up
เริ่มจากที่วีร์คิดอยากจะทำเว็บที่รวมวัตถุดิบและผลงานจากงานสอนของตัวเอง จึงตัดสินใจจะทำภาพเรียงลำดับสักชุดหนึ่งไว้ใช้บน header ของเว็บนั้น ให้สื่อถึงการทดลอง และการพัฒนางานอย่างเป็นขั้นตอนจนเป็นผลสำเร็จที่น่าตื่นตา จึงได้มอบหมายให้แก้ว (ภากร พุทธเจริญทอง) น้องนักศึกษาฝึกงาน ไปตีโจทย์ที่ว่านี้ดู โดยมีข้อบังคับว่าต้องการคำว่า “teaching” ผลที่ได้คือการบันทึกขั้นตอนการสร้างอักษรคำว่า teaching ด้วยเทคนิค pop-up แบบไม่ซับซ้อน ดังที่ปรากฏอยู่นี้
แม้ว่าสุดท้ายโครงการทำเว็บดังกล่าวจะถูกพักไว้อย่างไม่มีกำหนด แต่เราจะเก็บภาพชุดนี้ไว้โดยหวังว่าจะมีวันที่จะได้ใช้มัน
เบื้องหลังงานป้าย
คำกล่าวที่ว่า “การเทียบสเกลงานบนหน้าจอเป็นสิ่งที่เชื่อไม่ได้” นั้นใช้ได้กับงานทุกประเภทที่ไม่ได้จบบนหน้าจอ ไม่ว่าจะเป็นงานสิ่งพิมพ์ขนาดเล็ก เช่น นามบัตร จนถึงงานขนาดใหญ่ เช่น โปสเตอร์ และในกรณ๊นี้คืองานป้าย สุดท้ายก็ต้องเก็บรายละเอียดของแบบและองค์ประกอบ รวมทั้งทดสอบประโยชน์ช้สอยที่ระยะการใช้งานจริงด้วยวิธีบ้านๆ คือ พรินท์ขนาดเท่าจริงมากยืนดูกัน รู้สึกตัวอีกทีทั้งห้องก็เต็มไปด้วยป้ายกระดาษแปะอยู่ทุกมุมจนแทบจะไม่เหลือพื้นที่ผนังอย่างที่เห็น
นี่คือภาพเบื้องหลังการทำงานระบบป้ายของสำนักงานแห่งหนึ่ง เราตั้งใจว่า จะต้องทำให้คนสามพันห้าร้อยคนบนตึกยี่สิบชั้นไม่เดินหลงทาง




Heroes Needed
ไม่นานนี้เรามีโอกาสได้ทำงานออกแบบตัวละครฮีโร่ และการ์ตูนสำหรับแคมเปญโฆษณาสถาบันการศึกษาด้านเทคโนโลยีแห่งหนึ่งในประเทศแถบตะวันออกกลาง (ที่ขอเซนเซอร์โลโก้ไว้) เป็นน้ำใจช่วยเหลือเพื่อนต่างชาติที่ทำงานอยู่ในวงการโฆษณา
IMPACT Luang Namtha, Lao Edition
ตอนที่ออกแบบหนังสือชุด IMPACT ทั้งสามเล่ม ซึ่งมีเนื้อหาเกี่ยวกับผลกระทบของการท่องเที่ยวต่อวัฒนธรรมและสิ่งแวดล้อม จากสามเมืองในภูมิภาคเอเชียอาคเนย์ ลูกค้าคือ UNESCO Bangkok แจ้งว่าหนึ่งในสามเล่มนั้น คือ “หลวงน้ำทา” (Luang Namtha) จะถูกนำไปแปลเป็นภาษาลาว เพื่อเผยแพร่ในประเทศลาวด้วย
ผลที่ออกมาคือหนังสือที่มีขนาดใหญ่กว่าฉบับภาษาอังกฤษพอสมควร ลูกค้าบอกว่า “ทางดีไซเนอร์ฝั่งลาวเห็นว่า ตัวอักษรภาษาลาวไม่ควรมีขนาดเล็ก เพราะจะอ่านยาก” ลองคิดตามดูด้วยเหตุและผล หากมีการเพิ่มขนาดตัวอักษรแล้วต้องเปลี่ยนการจัดวางหน้ากันขนานใหญ่ คงจะเป็นงานที่ยากลำบากกว่าเดิมมากเป็นแน่ เพื่อให้สามารถคงรูปแบบเดิมโดยมีการแก้ไขน้อยที่สุด การขยายสัดส่วนทั้งเล่มขึ้นไป น่าจะเป็นวิธีที่ได้ผลดีที่สุดโดยใช้ความพยายามน้อยที่สุดแล้ว
ปฏิกริยาแรกที่สมาชิกของทีมคนหนึ่งได้เห็น คือ บอกว่า “สวยจัง” และชอบตัวอักษรภาษาลาว เมื่อได้คุยกันดูแล้วเราต่างก็เห็นพ้องกันว่า “ตัวอักษรภาษาลาวดูดีที่ขนาดใหญ่กว่าจริงๆ” เรื่องนี้ชวนให้คิดต่อได้อีกมากมาย เพราะภาษาไทยก็มีตัวอักษรที่หน้าตาคล้ายกันไม่ใช่หรือ? เชิญตามไปอ่านได้ที่ blog ส่วนตัวของวีร์ link
อ้อ ตรงหน้าเครดิตผู้ออกแบบ “ดีไซน์คอนเชียส” เป็นภาษาลาว เขียนอย่างนี้ครับ































